バイリンガル家庭における活字とデジタルの読書習慣

私たちの子供たちが「デジタル・ネイティブ」の世代に属することに疑問はないだろうか。しかし、デジタル化が熱心な読書にとって良いことなのかどうかは議論の分かれるところである。家庭内のすべての言語を向上させたいのであれば、私たちは読書に焦点を当てるかもしれない。印刷された本を熱心に読む人と、電子書籍の虫とでは、どちらがより自主的に読書をし、より長い時間注意を引きつけることができるだろうか?

印刷された書籍の死は誇張されており、印刷された書籍はデジタル形式の書籍よりも依然として人気がある。ハードコピーは高価で再生不可能なため、本を読むことは環境に優しくないが、印刷物にはいくつかの大きな利点がある:

1. 希少なコピー、特に古いものは、印刷されたものでしか見つけることができない。

2. 読者は本の手触りが好きだ。

3. ページをめくることで、読書の進歩が感じられる。

4. 複数のオンラインオプション(メッセンジャー、ソーシャルネットワークなど)に気を取られることもない。

5. 読者の中には、ハードコピーの方が情報を記憶しやすいと言う人もいる。

印刷された本は、家族にとって付加価値があるだろうか?お父さんやお母さんが子供の頃に読んだ本かもしれない。そのような本は、継承語そのものと同様に、家宝の一部なのです。

しかし、多文化家族にとって、デジタルコピーを選択することは、一つの事実が千の議論に値する。時には、母国語やターゲット言語で印刷された本を見つけることは不可能に近い。

第二に、家族が読書によって必要な言語を身につけるには、このプロセスの楽しさが重要になる。家庭の図書館には、面白い本を選ぶために、たくさんの種類の本を用意すべきである。少なくとも作者や筋書きを知るためには、このような目的のために電子書籍を利用することはより可能だと思われる。

最後に、参考文献や迅速な検索のための電子コピーの利便性は否定できない。読者は、複数のデジタルテキストから情報を探し出し、総合し、評価し、伝えることができる。

全体として、読者はデジタルメディアと関わり、他者とコミュニケーションをとりながら、積極的に行動しなければならない。ソーシャルネットワークやGoodreadsのような特別なアプリでの交流は、本のデジタル版と印刷版の両方でサポートすることができる。読書はつながったままであり、読者は仲間から情報を受け取るが、テキストはどこでも手に入る。読者が自分の本を公共の場所に置き、次の人に読んでもらう機会を与えるブッククロッシングの伝統は、読者のグローバルな接触をサポートするかもしれない。また、読者は図書館の本のしおりに推薦文を書くこともできる。

読書はまだ時間がかかるため、すべての情報を消費できるわけではない。そして、それはデジタル読書に対する最終的な反論ではない。電子書籍のデバイスはどうなるのか?今はスマートフォンの時代だが、画面が小さすぎて快適に読めないこともある。

オンラインでは気が散りやすいおまけに、自己調整能力を養う上で大きな利点がある。これは現代社会の読者にとって不可欠だ。読書の目標を明確にし、注意散漫を管理し、読書を振り返る方法を学ぶことができる。

しかし、これらの習慣はすべて、活字ベースの読書にも有効である。バイリンガル児の教師は、読書前、読書中、読書後のマインドフル・キュレーションを模範とし、この重要なプロセスにおいて家族を支援する機会がある。また、ハードコピーとソフトコピーのどちらが良いという証拠はない。それぞれの家庭が長所と短所を天秤にかけ、独自の図書館を作るのである。主な目的は、読書によって言葉の発達をサポートすることである。このプロセスの中心にいるのは幼い読者である。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

お申し込み